RSS Feed

‘Colaboraciones’ Category

  1. Colaboraciones

    January 25, 2013 by viobella

       La caja de herramientas de un traductor audiovisual

    Hoy quiero compartir con vosotros las herramientas que utilizo en mi día a día para afrontar los diferentes encargos y tareas que se me van presentando. Ya realicé una entrada anterior que formó parte de la saga de entradas encuadradas dentro del Proyecto Softrad, en la que hice una recopilación de herramientas para la traducción audiovisual.

    Sin embargo, en esta entrada me gustaría compartir con vosotros cuáles de esas herramientas utilizo más y qué utilidad les doy. En la actualidad, la mayoría de encargos que estoy afrontando son subtitulados y traducciones de guiones y, por tanto, todos los programas que os voy a comentar continuación serán para cuestiones relacionadas con dichas tareas:

    Herramientas para la subtitulación

    • Editor de subtítulos: Como muchos ya sabéis, siento una especial debilidad por Aegisub, pues es un programa gratuito y que tiene prácticamente todas las funciones que se le piden a un editor de subtítulos (la única pega que le veo es que carece de contador de caracteres). Aún así, me gusta tener en el cajón dos editores más para cubrirme las espaldas, y es por eso por lo que también tengo instalados Subtitle Workshop y VisualSubSync.
    • Programas para incrustar subtítulos: En muchas ocasiones necesitaremos incrustar nuestros subtítulos. Esta es una tarea que tengo que hacer casi a diario y para llevarla a buen puerto me gusta utilizar dos programas. Por un lado FormatFactory, que permite no solo incrustar subtítulos sino convertir nuestro vídeo al formato que necesitemos y exportar nuestros vídeos y subtítulos en alta definición (HD). En otras ocasiones, me gusta utilizar AviRecomp, por el simple motivo de que dispone de una opción que me permite añadir una franja negra en la parte inferior de la pantalla, de forma que los subtítulos queden sobre fondo negro. Esto no siempre lo llevo a cabo, pues depende de las características del encargo, pero en muchas ocasiones es bastante útil. Además, también tiene la ventaja de que nos permite comprimir los vídeos al tamaño que nosotros especifiquemos (hay que tener en cuenta que la calidad disminuye proporcionalmente), con lo cual podemos solucionar fácilmente la cuestión de conseguir que el vídeo no tenga un tamaño demasiado grande.
    • Reproductores: Antes de incrustar los subtítulos, y tras haberlos incrustado, me gusta comprobar que el vídeo se reproduce de manera adecuada y que los subtítulos funcionan tal cual los he configurado (si no los exportamos de la manera adecuada, nuestros subtítulos pueden perder el formato que les hayamos atribuido originalmente). Para ello, me gusta utilizar el Reproductor Multimedia VLC (VideoLAN), que nos permite añadir fácilmente los subtítulos a nuestro vídeo y comprobar así el resultado final. Como reproductor reserva, tengo instalado SPlayer, que es también un reproductor gratuito que permite incorporar los subtítulos con facilidad.
    • Paquetes de códecs: Es importante que cuando instalemos nuestros reproductores también instalemos un paquete de códecs de vídeo y audio para poder reproducir sin problemas los diferentes formatos de los archivos de vídeo y audio con los que trabajemos. Yo siempre instalo los packs K-Lite Codec Pack y el XP Codec Pack, que podéis descargar en los enlaces que os he facilitado.

    Herramientas para la traducción y transcripción de guiones

    En las últimas semanas he estado trabajando con AV Editor, un programa del que ya os he hablado en el blog y que sigue en fase de desarrollo (la cosa va para largo, me temo). Antes de empezar a utilizar este programa, utilizaba principalmente dos tipos de herramientas: un procesador de textos y un reproductor de vídeo.

    • Procesador de textos: Siempre he utilizado Microsoft Word, aunque cuando he tenido que trabajar en otros ordenadores he recurrido a la socorrida suite de OpenOffice, que como la mayoría sabéis es gratuita y muy parecida a la de Microsoft.
    • Reproductor de vídeo: En este caso, siempre trabajo con VideoLAN, pues me permite configurar los atajos de teclado para trabajar con el vídeo a mi gusto. De esta manera puedo reproducir, detener, ralentizar o acelerar el vídeo rápidamente y sin tener que tocar el ratón.
    • Otros programas auxiliares: En los casos en los que no dispongo de guión para traducir el vídeo que me encargan, muchas veces he utilizado Adobe Premiere para realizar una transcripción automática gracias a una función que incluye que nos permite crear subtítulos automáticos. De esta manera podemos ahorrarnos mucho tiempo a la hora de descifrar muchas palabras del guión que algunas veces se nos pueden escapar. Por desgracia, la transcripción que realiza el programa no es perfecta, por tanto muchas veces tendremos que corregirla o editarla para poder trabajar sobre ella.

    Hay otras herramientas generales que no he mencionado, pues todos somos conscientes de que es imprescindible utilizar herramientas como un navegador (suelo alternar entre Firefox y Chrome) para poder realizar nuestras búsquedas por internet y documentarnos, o nuestros propios diccionarios y fuentes de consulta. Personalmente, trabajo con una barra de favoritos que tengo bien preparada y organizada y en la que he incluido todas las fuentes online que utilizo. De esa manera ahorro tiempo y puedo tener un acceso más rápido a todas mis fuentes y recursos. Además, también utilizo Dropbox para guardar todos los archivos de instalación de los programas que utilizo (sobre todo los editores de subtítulos y VideoLAN). De esta manera, si alguna vez me encuentro fuera de casa o no dispongo de mi ordenador podré instalarlos en cualquier otro PC sin tener que estar descargándolos de nuevo. También me gusta llevar en Dropbox un archivo con todas mis páginas de favoritos, de forma que cuando me encuentro en otro ordenador puedo cargarlo de nuevo en el navegador y trabajar con mis favoritos como en casa.

    Por supuesto, todo esto es una cuestión muy personal y, como se suele decir, “cada maestrillo tiene su librillo”, así que cada uno seguramente utilizará unas herramientas u otras en función de sus gustos o de sus necesidades. De todas formas, os invito a compartir las herramientas que utilizáis en esta entrada para que así todos podamos dejar constancia de qué herramientas utilizamos más los traductores audiovisuales.

    ¡Hasta la próxima!

    Rafael López Sánchez, traductor y bloguero (Jugando a traducir),  está trabajando junto a Beatriz García en un proyecto de recursos para traductores ( www.tools4translation.com) que pronto verá la luz.

     


  2. Colaboraciones

    June 26, 2012 by viobella

    Estrenamos esta nueva sección que traerá las reflexiones de distintos compañeros de profesión. Si queréis participar en nuestro blog, no dudéis en poneros en contacto con nosotras, estaremos encantadas de compatir este espacio con vosotros. Esperamos que os guste la idea y que las aportaciones os interesen.

     

    Nuevas palabras… del inglés

    A quienes nos gustan los idiomas y con ellos, su historia y las razones que dan lugar a muchos de los cambios a los que están sometidos, nos encanta saber el origen de muchas palabras; de dónde vienen y por qué. Detrás de muchos de estos vocablos, expresiones, muletillas, etc., hay toda una historia por la que a veces nos preguntamos; otras sin embargo, no lo hacemos y empleamos expresiones y palabras que quizás vengan del inglés o del francés y en las que, simplemente por formar parte de nuestro vocabulario habitual, ni siquiera nos fijamos.

    Y sin embargo, es el uso de una palabra, el que suele determinar que ésta termine formando parte «oficial» de nuestro Diccionario de la Lengua Española. Seguramente algo así es lo que ha ocurrido con algunos de los vocablos que acaba de aceptar la Real Academia de la Lengua (RAE) y con los que acaba de actualizar en la red la vigésimo segunda edición impresa del Diccionario de la Lengua Española.

    De todos ellos nos quedamos con bloguero, chatear, friki, sms y usb, Todos ellos vienen del inglés y aunque parece que las tres primeras no nos llaman tanto la atención, es interesante comprobar exactamente su traducción literal del inglés y ver no sólo qué dice el diccionario al respecto, sino como se han adaptado por escrito a la pronunciación en español.

    Igual de curioso es comprobar cómo en la introducción a la actual definición de sms nos encontramos con lo siguiente: Del ingl. SMS, sigla de Short Message Service ‘servicio de mensaje corto’ o en la de usb con: Del ingl. USB, sigla de Universal Serial Bus.

    Así que tenemos nuevas palabras en nuestro Diccionario y sobre todo, hemos descubierto a qué corresponde cada una de las siglas de tan utilizados términos. Ya sabemos exactamente su significado y, además, hemos aprendido un poquito más de inglés.

     

    Sofía de Romano colabora con el curso de inglés My Oxford English.