RSS Feed

El traductor, ese ente

December 3, 2011 by viobella

A lo largo de mis ya siete años como traductora me he encontrado con colegas de profesión de lo más variopinto: los hay hippies, pijos, fiesteros, solitarios, viajeros, caseros… Pero hay rasgos de nuestra personalidad que son similares en la muchos de nosotros. Podría tratarse de la famosa deformación profesional.

Hace unos días un amigo me preguntaba si alguna vez había conocido a un hijo de dos psicólogos. Le dije que no lo sabía, a lo que él me contestó que entonces no había conocido a ninguno porque se les ve de lejos: la forma de escoger las palabras, los silencios, la retórica…

Algo así es lo que nos pasa a los traductores. Además del típico interés en todo lo extranjero que se nos cruce por el camino, he identificado unos cuantos rasgos:

  • Somos esquemáticos y cuadriculados: «deja de darle vueltas al tema y hazme un cuadro comparativo».
  • Los detalles nos pierden: «¿estás seguro de que esa coma tiene que ir en cursiva?».
  • Vemos traducciones en todas partes: «no me creo que el original sea en español».
  • El síndrome de Diógenes está detrás de cada esquina: «a lo mejor algún día me llega una traducción de física teórica…».
  • Necesitamos tareas completas: «hasta que no termine este apartado, no ceno».
  • Los cambios nos perturban: «¿ahora guión no lleva tilde?».

 

Pues yo voy a seguir poniendo guión con tilde.

Puede que también tengamos un punto de rebeldía.

B.


4 Comments »

  1. Aquí otra fan de “guión” con tilde.
    Justamente la semana pasada andaba yo hablando con otros compañeros de los rasgos comunes de los traductores, que los hay. Sobre todo los ve la gente desde fuera. “Sois todos iguales”, nos dicen. Pues no. Iguales, iguales, no somos, pero cuánto nos parecemos…

  2. Raquel Royo says:

    ¡Enhorabuena por vuestro blog, chicas! Muy bueno 🙂
    Sobre nuestras “características” ¿qué me decís a esto de estar leyendo solo pendientes de encontrar algún error y no haber captado nada del contenido? Esto tan “freak” (lo reconozco) me ha arruinado algún que otro momento de placer literario.
    Guión con tilde, siempre 😉

    • viobella says:

      ¡Gracias, Raquel! Tienes toda la razón, a mí me pasa mucho con las películas, que si una frase me deja descolocada, tardo un rato en volver a meterme en el argumento y me pierdo muchas cosas 🙂

  3. Nathalie says:

    Es que ni guión, ni sólo, ni éste… Hay que ver qué manía les ha entrado de cambiarlo todo… (¿cuadriculada yo? :-))

    Me siento especialmente identificada con lo del síndrome de Diógenes. Tengo cosas rarísimas en la carpeta “Recursos”… pero por si acaso yo lo guardo, que nunca se sabe…

You must be logged in to post a comment.