{"id":240,"date":"2013-01-25T11:33:55","date_gmt":"2013-01-25T10:33:55","guid":{"rendered":"http:\/\/blog.bellastraducciones.com\/?p=240"},"modified":"2013-01-26T11:24:51","modified_gmt":"2013-01-26T10:24:51","slug":"colaboraciones-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blog.bellastraducciones.com\/?p=240","title":{"rendered":"Colaboraciones"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify;\">\u00a0<span style=\"color: #000000;\"><strong> \u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\">La caja de herramientas de un traductor audiovisual<\/span><\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hoy quiero compartir con vosotros las herramientas que utilizo en mi d\u00eda a d\u00eda para afrontar los diferentes encargos y tareas que se me van presentando. Ya realic\u00e9 una entrada anterior que form\u00f3 parte de la saga de entradas encuadradas dentro del <a href=\"http:\/\/jugandoatraducir.wordpress.com\/proyecto-softrad-recursos-de-software-para-traductores\/\"><strong>Proyecto Softrad<\/strong><\/a>, en la que hice una recopilaci\u00f3n de <a href=\"https:\/\/jugandoatraducir.wordpress.com\/2012\/11\/15\/ii-software-para-traductores-herramientas-para-el-traductor-audiovisual-y-el-subtitulador-profesional\/\">herramientas para la traducci\u00f3n audiovisual<\/a>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Sin embargo, en esta entrada me gustar\u00eda compartir con vosotros cu\u00e1les de esas herramientas utilizo m\u00e1s y qu\u00e9 utilidad les doy. En la actualidad, la mayor\u00eda de encargos que estoy afrontando son subtitulados y traducciones de guiones y, por tanto, todos los programas que os voy a comentar continuaci\u00f3n ser\u00e1n para cuestiones relacionadas con dichas tareas:<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Herramientas para la subtitulaci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li><strong>Editor de subt\u00edtulos: <\/strong>Como muchos ya sab\u00e9is, siento una especial debilidad por <a href=\"http:\/\/www.aegisub.org\/\"><strong>Aegisub<\/strong><\/a>, pues es un programa gratuito y que tiene pr\u00e1cticamente todas las funciones que se le piden a un editor de subt\u00edtulos (la \u00fanica pega que le veo es que carece de contador de caracteres). A\u00fan as\u00ed, me gusta tener en el caj\u00f3n dos editores m\u00e1s para cubrirme las espaldas, y es por eso por lo que tambi\u00e9n tengo instalados <a href=\"http:\/\/www.urusoft.net\/downloads.php?lang=1\"><strong>Subtitle Workshop<\/strong><\/a> y <a href=\"http:\/\/www.visualsubsync.org\/\"><strong>VisualSubSync<\/strong><\/a>.<\/li>\n<li><strong>Programas para incrustar subt\u00edtulos:<\/strong> En muchas ocasiones necesitaremos incrustar nuestros subt\u00edtulos. Esta es una tarea que tengo que hacer casi a diario y para llevarla a buen puerto me gusta utilizar dos programas. Por un lado <a href=\"http:\/\/www.pcfreetime.com\/\"><strong>FormatFactory<\/strong><\/a>, que permite no solo incrustar subt\u00edtulos sino convertir nuestro v\u00eddeo al formato que necesitemos y exportar nuestros v\u00eddeos y subt\u00edtulos en alta definici\u00f3n (HD). En otras ocasiones, me gusta utilizar <a href=\"http:\/\/www.avirecomp.com\/\"><strong>AviRecomp<\/strong><\/a>, por el simple motivo de que dispone de una opci\u00f3n que me permite a\u00f1adir una franja negra en la parte inferior de la pantalla, de forma que los subt\u00edtulos queden sobre fondo negro. Esto no siempre lo llevo a cabo, pues depende de las caracter\u00edsticas del encargo, pero en muchas ocasiones es bastante \u00fatil. Adem\u00e1s, tambi\u00e9n tiene la ventaja de que nos permite comprimir los v\u00eddeos al tama\u00f1o que nosotros especifiquemos (hay que tener en cuenta que la calidad disminuye proporcionalmente), con lo cual podemos solucionar f\u00e1cilmente la cuesti\u00f3n de conseguir que el v\u00eddeo no tenga un tama\u00f1o demasiado grande.<\/li>\n<li><strong>Reproductores<\/strong>: Antes de incrustar los subt\u00edtulos, y tras haberlos incrustado, me gusta comprobar que el v\u00eddeo se reproduce de manera adecuada y que los subt\u00edtulos funcionan tal cual los he configurado (si no los exportamos de la manera adecuada, nuestros subt\u00edtulos pueden perder el formato que les hayamos atribuido originalmente). Para ello, me gusta utilizar el <a href=\"http:\/\/www.videolan.org\/vlc\/download-windows.html\"><strong>Reproductor Multimedia VLC (VideoLAN),<\/strong><\/a> que nos permite a\u00f1adir f\u00e1cilmente los subt\u00edtulos a nuestro v\u00eddeo y comprobar as\u00ed el resultado final. Como reproductor reserva, tengo instalado <a href=\"http:\/\/www.splayer.org\/index.en.html\"><strong>SPlayer<\/strong><\/a>, que es tambi\u00e9n un reproductor gratuito que permite incorporar los subt\u00edtulos con facilidad.<\/li>\n<li><strong>Paquetes de <em>c\u00f3decs<\/em>: <\/strong>Es importante que cuando instalemos nuestros reproductores tambi\u00e9n instalemos un paquete de <em>c\u00f3decs<\/em> de v\u00eddeo y audio para poder reproducir sin problemas los diferentes formatos de los archivos de v\u00eddeo y audio con los que trabajemos. Yo siempre instalo los packs <a href=\"http:\/\/www.codecguide.com\/features_full.htm\"><strong>K-Lite Codec Pack<\/strong><\/a> y el<strong> <\/strong><a href=\"http:\/\/jugandoatraducir.wordpress.com\/www.xpcodecpack.com\/\"><strong>XP Codec Pack<\/strong><\/a>, que pod\u00e9is descargar en los enlaces que os he facilitado.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\"><strong>Herramientas para la traducci\u00f3n y transcripci\u00f3n de guiones<\/strong><\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">En las \u00faltimas semanas he estado trabajando con <a href=\"https:\/\/jugandoatraducir.wordpress.com\/2012\/12\/18\/av-editor-una-solucion-sencilla-para-un-traductor-maniatico\/\"><strong>AV Editor<\/strong><\/a>, un programa del que ya os he hablado en el blog y que sigue en fase de desarrollo (la cosa va para largo, me temo). Antes de empezar a utilizar este programa, utilizaba principalmente dos tipos de herramientas: un procesador de textos y un reproductor de v\u00eddeo.<\/p>\n<ul style=\"text-align: justify;\">\n<li><strong>Procesador de textos: <\/strong>Siempre he utilizado <a href=\"http:\/\/jugandoatraducir.wordpress.com\/office.microsoft.com\/es-es\/word\/\"><strong>Microsoft Word<\/strong><\/a>, aunque cuando he tenido que trabajar en otros ordenadores he recurrido a la socorrida suite de <a href=\"http:\/\/jugandoatraducir.wordpress.com\/www.openoffice.org\/es\"><strong>OpenOffice<\/strong><\/a>, que como la mayor\u00eda sab\u00e9is es gratuita y muy parecida a la de Microsoft.<\/li>\n<li><strong>Reproductor de v\u00eddeo: <\/strong>En este caso, siempre trabajo con <a href=\"http:\/\/www.videolan.org\/vlc\/download-windows.html\"><strong>VideoLAN<\/strong><\/a>, pues me permite configurar los atajos de teclado para trabajar con el v\u00eddeo a mi gusto. De esta manera puedo reproducir, detener, ralentizar o acelerar el v\u00eddeo r\u00e1pidamente y sin tener que tocar el rat\u00f3n.<\/li>\n<li><strong>Otros programas auxiliares: <\/strong>En los casos en los que no dispongo de gui\u00f3n para traducir el v\u00eddeo que me encargan, muchas veces he utilizado <a href=\"http:\/\/www.adobe.com\/es\/products\/premiere.html\"><strong>Adobe Premiere<\/strong><\/a> para realizar una transcripci\u00f3n autom\u00e1tica gracias a una funci\u00f3n que incluye que nos permite crear subt\u00edtulos autom\u00e1ticos. De esta manera podemos ahorrarnos mucho tiempo a la hora de descifrar muchas palabras del gui\u00f3n que algunas veces se nos pueden escapar. Por desgracia, la transcripci\u00f3n que realiza el programa no es perfecta, por tanto muchas veces tendremos que corregirla o editarla para poder trabajar sobre ella.<\/li>\n<\/ul>\n<p style=\"text-align: justify;\">Hay otras herramientas generales que no he mencionado, pues todos somos conscientes de que es imprescindible utilizar herramientas como un <strong>navegador<\/strong> (suelo alternar entre <a href=\"http:\/\/jugandoatraducir.wordpress.com\/www.mozilla.org\/es-ES\/firefox\"><strong>Firefox<\/strong><\/a> y <a href=\"https:\/\/www.google.com\/intl\/es\/chrome\/browser\/\"><strong>Chrome<\/strong><\/a>) para poder realizar nuestras b\u00fasquedas por internet y documentarnos, o nuestros propios <strong>diccionarios y fuentes de consulta.<\/strong> Personalmente, trabajo con una barra de favoritos que tengo bien preparada y organizada y en la que he incluido todas las fuentes <em>online<\/em> que utilizo. De esa manera ahorro tiempo y puedo tener un acceso m\u00e1s r\u00e1pido a todas mis fuentes y recursos. Adem\u00e1s, tambi\u00e9n utilizo <a href=\"http:\/\/www.dropbox.com\/\"><strong>Dropbox<\/strong><\/a> para guardar todos los archivos de instalaci\u00f3n de los programas que utilizo (sobre todo los editores de subt\u00edtulos y VideoLAN). De esta manera, si alguna vez me encuentro fuera de casa o no dispongo de mi ordenador podr\u00e9 instalarlos en cualquier otro PC sin tener que estar descarg\u00e1ndolos de nuevo. Tambi\u00e9n me gusta llevar en Dropbox un archivo con todas mis p\u00e1ginas de favoritos, de forma que cuando me encuentro en otro ordenador puedo cargarlo de nuevo en el <strong>navegador<\/strong> y trabajar con mis favoritos como en casa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">Por supuesto, todo esto es una cuesti\u00f3n muy personal y, como se suele decir, \u201ccada maestrillo tiene su librillo\u201d, as\u00ed que cada uno seguramente utilizar\u00e1 unas herramientas u otras en funci\u00f3n de sus gustos o de sus necesidades. De todas formas, os invito a compartir las herramientas que utiliz\u00e1is en esta entrada para que as\u00ed todos podamos dejar constancia de qu\u00e9 herramientas utilizamos m\u00e1s los traductores audiovisuales.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">\u00a1Hasta la pr\u00f3xima!<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\" align=\"center\">Rafael L\u00f3pez S\u00e1nchez, traductor y bloguero (Jugando a traducir), \u00a0est\u00e1 trabajando junto a Beatriz Garc\u00eda en un proyecto de recursos para traductores (\u00a0<a href=\"http:\/\/www.tools4translation.com\/\" target=\"_blank\">www.tools4translation.com<\/a>)\u00a0que pronto ver\u00e1 la luz.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 \u00a0La caja de herramientas de un traductor audiovisual Hoy quiero compartir con vosotros las herramientas que utilizo en mi d\u00eda a d\u00eda para afrontar los diferentes encargos y tareas que se me van presentando. Ya realic\u00e9 una entrada anterior que form\u00f3 parte de la saga de entradas encuadradas dentro del Proyecto Softrad, en la [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[150,7],"tags":[162,166,164,163,165],"class_list":["post-240","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-colaboraciones","category-formacion-continua","tag-herramientas","tag-navegador","tag-subtitulos","tag-traduccion-audiovisual","tag-transcripcion"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blog.bellastraducciones.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/240","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blog.bellastraducciones.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blog.bellastraducciones.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.bellastraducciones.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.bellastraducciones.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=240"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blog.bellastraducciones.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/240\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":248,"href":"https:\/\/blog.bellastraducciones.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/240\/revisions\/248"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blog.bellastraducciones.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=240"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.bellastraducciones.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=240"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blog.bellastraducciones.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=240"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}