RSS Feed

Posts Tagged ‘ETIM’

  1. La nube sobre el río Guadalhorce

    December 5, 2012 by viobella

    Volvemos con nuevas entradas después de un largo letargo bloguero debido a otros quehaceres. Hoy voy a escribir sobre el ETIM12, el III Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales en Málaga. Como el año pasado me quedé con las ganas, este año anoté bien en rojo en la lista de “cosas que hacer” inscribirme con tiempo para no quedarme sin plaza. Y menos mal que fue en rojo porque sé de buena tinta que hay gente que se quedó fuera.

    Primera impresión: el lugar. El evento se celebró en el Centro Cívico de la Diputación. Cuál fue mi sorpresa al llegar con cara de dormida y descubrir lo que había detrás de ese nombre tan institucional: una antigua térmica reformada a varios metros de la playa, con bonitos patios, techos altos, cerámicas simétricas bajo los pies y paredes decoradas con azulejos. Empezamos bien el día. Café, necesito un café. Me pierdo por los pasillos anchos buscando una cafetería o una máquina en su defecto, todos andamos igual, como sonámbulos. Bueno, sobre todo los que andan y miran la pantalla del móvil al mismo tiempo. Poco a poco nos vamos haciendo con el mapa del lugar y recogemos nuestra carpetita con caras sonrientes. Mi compañera del máster, Mercè, es mi fiel compañera del encuentro.

    La mañana transcurrió como en todos los encuentros, esperando la hora del desayuno para hablar con los compañeros y contar lo difícil que está el oficio. Me sorprendió que al inaugurar la jornada la organización se disculpara por no tener wifi. ¿Qué importa el wifi si venimos a conocer gente, a compartir experiencias? Sí, claro, y algo más, a lo largo del día me di cuenta. Las tecnologías se han colado ─a mi parecer demasiado─ en nuestra vida diaria. No podemos pasar un solo instante sin estar “informados” a través de Twitter, de Facebook. Nada pasa en la vida real, todo pasa en la virtual. Si no formas parte no molas, ni encontrarás trabajo ni, por supuesto, tendrás vida social fuera de tus pantallas. Toda la jornada podía seguirse por videoconferencia, todo comentario en ponencias, dignos o no, eran twitteados y retwitteados. El networking ya estaba sucediendo a través de la red. Los ponentes que compartían mesa con otros no iban a ser menos, nos fotografiaban y supongo que hacían comentarios o hacían clic en “me gusta” por doquier. No sé si seré un bicho raro o es que ya no se considera una falta de respeto hacer esto. Una nube en forma de pájaro voló sobre nuestras cabezas aquel día.

    Por supuesto que hubo interesantes intervenciones. Cada uno se queda con lo que le interesa y yo no quiero dejar de mencionar a Juan José Arevalillo que habló sobre la importancia de la relación entre corrector y traductor, matrimonio a veces complicado que ─a mi parecer─ tiene que convivir de forma obligatoria. Alegre y motivadora la ponencia de Elena Fernández por su naturalidad al expresarse. Lluís Cavallé y su acento catalán que gusta tanto escuchar cuando vives en el sur: suena tan bien, tan correcto, tan de telediario. Una fantástica intervención de la abogada Celia Rueda, sin duda una gran profesional. Y para terminar, Xosé Castro, la estrella del día, que brilló con sus calcetines multicolores además de por sus consejos para encandilar y retener a nuestros clientes.
    Siempre es de agradecer que se organicen jornadas sobre traducción y que produzcan, espero, algunas nueces y mucho ruido.
    Me vine a casa con nuevas ideas, algunos consejos, el programa cultural 2013 de La Térmica, con ganas de escribir esta entrada y el fuerte convencimiento de que, aunque las herramientas en la red sean importantes, no se puede perder el lado humano de las cosas.
    V.