RSS Feed

‘Errores’ Category

  1. La comunicación moderna

    February 9, 2012 by viobella

    Hace unos días me sorprendí al darme cuenta de que los buenos modales se están perdiendo cada vez más por culpa de la comunicación electrónica. Y, por supuesto, yo no voy a ser la que lance la primera piedra.

    En los inicios de la correspondencia electrónica, la estructura de los emails era muy similar a la de las cartas tradicionales, seguramente porque era el referente más cercano.  Sin embargo, esta convención actualmente se relega solamente a los mensajes de correo electrónicos profesionales, en los que incluso «firmamos» para que el cliente reciba una sensación de seriedad.

    Los servicios de mensajería instantánea empezaron con IRC y Messenger, siguieron con Twitter y parece que no tienen fin con los chats de las redes sociales y whatsapp. En estos programas lo que prima es ser directos y concisos, por lo que los saludos y las despedidas están de más. Muchos opinarán que estas expresiones son una pérdida de tiempo y que, si hay confianza, son totalmente innecesarias. Sinceramente creo que la conocida frase «la confianza da asco» se puede aplicar a este caso.

    Por mucho que nos encanten las nuevas tecnologías (yo soy la primera enganchada), hay que reconocer que día a día se van haciendo más invasivas.

    Hace unos años nos ofenderíamos muchísimo si mientras tomamos café con una amiga, ella cortara la conversación de repente para ponerse a hablar con su novio, ahí, en la misma mesa, dejándote con la palabra en la boca y cara de tonta. Alucinaríamos aún más si nos dijera que siguiéramos hablando, que ella es multitarea y puede prestarnos atención a los dos a la vez. Pues esto es lo que ocurre exactamente ahora con ese gran avance que es la tarifa de datos en los smartphones.

    Todos deberíamos hacer examen de consciencia y tratar de respetar algunas normas de convivencia que son fundamentales para que la comunicación entre las personas no se convierta en otra tarea automatizada e impersonal.

    Para concluir dejo con algunas normas para la escritura de emails o cartas «familiares» que espero os sean de utilidad, puesto que solemos pasarlas por alto y son sencillísimas de recordar.

    Carta en español:

    Hola, NOMBRE: (coma antes del vocativo y dos puntos al final)

    Estoy escribiéndote un email. (Empezamos escribiendo en mayúsculas)

    Carta en inglés:

    Hi NAME, (coma al final)

    why don’t you send me a snail mail? (Empezamos escribiendo en minúsculas)

    Best wishes,

    B.


  2. No todo vale

    November 19, 2011 by viobella

    Quería empezar este blog con algún tema profundo sobre el mundo de la traducción, el audiovisual o sobre esos entes que nos hacemos llamar «traductores».  Sin embargo, voy a tratar un tema banal y sobreexplotado: las traducciones chapuceras.

    Estamos hartos de ver traducciones hilarantes en el menú del restaurante de la esquina y todos, incluso nosotros los traductores, tenemos asumido que es algo inevitable. Si al hijo del dueño le llevan pagando clases de inglés desde los 8 años, es normal que quieran amortizarlo de alguna manera y ni se le pasaría por la cabeza gastarse dinero en algo que leen cada día el 90% de sus clientes (porque la mayoría de restaurantes ni se molesta en poner la traducción en otra hoja, queda mejor justo debajo del nombre en español).

    A pesar de estar ya hecha a tales abominaciones, esta tarde cuando me puse a ojear el catálogo navideño de una de mis marcas favoritas de cosméticos, me hirvió la sangre. Solamente la portada me tendría que haber dado una pista. Consiste en tres muñecas ataviadas con un gorro de lana. Una de ellas dice vía bocadillo: «Jingle Belles, ¡parezco hinchada!». A lo que otra contesta: «estamos sobre hielo». Si alguien le encuentra el sentido o la gracia, por favor, que me lo explique, que me siento tonta.

    Pues podéis imaginaros lo que me encontré en el interior: faltas de concordancia, de ortotipografía… Y lo que considero el error más grave de todos: muchos de los textos no tenían sentido alguno. Podéis pensar que ya estamos «contaminados» por la traducción y que alguien que no se fije tanto en estas cosas no se daría ni cuenta ya que solo va buscando los productos. Sin embargo, no creo que sea así. Mi madre lo miró por encima y me dijo: para esto, mejor que lo dejen en inglés.

    La traducción de publicidad y marketing siempre me ha interesado y los profesionales de esta materia tienen toda mi admiración, ya que, además de entender muy bien los juegos de palabras y el slang de la lengua de partida, tienen que tener mucho ingenio e imaginación para trasladarlo al español con el mismo efecto del original.

    «Benefit convierte los villancicos (carols) en un producto de belleza. (y las Marías, las Pilares y todas las demás)»

    Después de textos así me planteo: ¿de verdad pretenden que me gaste 32,60€ en un colorete si ellos no se gastan un duro en traducción? He podido conseguir un catálogo de 2008 y la traducción era bastante decente. Supongo que pasaría lo de siempre, la dueña diría: «¿Este dineral estamos pagando por una traducción? ¡Si mi hija estuvo un mes en Barcelona!».

    B.