RSS Feed

Posts Tagged ‘errores’

  1. No todo vale

    November 19, 2011 by viobella

    Quería empezar este blog con algún tema profundo sobre el mundo de la traducción, el audiovisual o sobre esos entes que nos hacemos llamar «traductores».  Sin embargo, voy a tratar un tema banal y sobreexplotado: las traducciones chapuceras.

    Estamos hartos de ver traducciones hilarantes en el menú del restaurante de la esquina y todos, incluso nosotros los traductores, tenemos asumido que es algo inevitable. Si al hijo del dueño le llevan pagando clases de inglés desde los 8 años, es normal que quieran amortizarlo de alguna manera y ni se le pasaría por la cabeza gastarse dinero en algo que leen cada día el 90% de sus clientes (porque la mayoría de restaurantes ni se molesta en poner la traducción en otra hoja, queda mejor justo debajo del nombre en español).

    A pesar de estar ya hecha a tales abominaciones, esta tarde cuando me puse a ojear el catálogo navideño de una de mis marcas favoritas de cosméticos, me hirvió la sangre. Solamente la portada me tendría que haber dado una pista. Consiste en tres muñecas ataviadas con un gorro de lana. Una de ellas dice vía bocadillo: «Jingle Belles, ¡parezco hinchada!». A lo que otra contesta: «estamos sobre hielo». Si alguien le encuentra el sentido o la gracia, por favor, que me lo explique, que me siento tonta.

    Pues podéis imaginaros lo que me encontré en el interior: faltas de concordancia, de ortotipografía… Y lo que considero el error más grave de todos: muchos de los textos no tenían sentido alguno. Podéis pensar que ya estamos «contaminados» por la traducción y que alguien que no se fije tanto en estas cosas no se daría ni cuenta ya que solo va buscando los productos. Sin embargo, no creo que sea así. Mi madre lo miró por encima y me dijo: para esto, mejor que lo dejen en inglés.

    La traducción de publicidad y marketing siempre me ha interesado y los profesionales de esta materia tienen toda mi admiración, ya que, además de entender muy bien los juegos de palabras y el slang de la lengua de partida, tienen que tener mucho ingenio e imaginación para trasladarlo al español con el mismo efecto del original.

    «Benefit convierte los villancicos (carols) en un producto de belleza. (y las Marías, las Pilares y todas las demás)»

    Después de textos así me planteo: ¿de verdad pretenden que me gaste 32,60€ en un colorete si ellos no se gastan un duro en traducción? He podido conseguir un catálogo de 2008 y la traducción era bastante decente. Supongo que pasaría lo de siempre, la dueña diría: «¿Este dineral estamos pagando por una traducción? ¡Si mi hija estuvo un mes en Barcelona!».

    B.