RSS Feed

Posts Tagged ‘traducción’

  1. La palabra escondida

    March 1, 2012 by viobella

    Desde que empecé a traducir temáticas diferentes a las que estaba acostumbrada, me he encontrado con términos desconocidos o llamativos que me gustaría compartir. Muchos resultarán de cajón y otros más rebuscados, pero todos me han llamado la atención por una razón o por otra.

    De esta forma estrenamos la sección La palabra escondida, en la que cada semana descubriremos una nueva curiosidad en cualquiera de nuestros idiomas de trabajo.

    Para empezar, la palabra por la que surgió la idea de la sección:

    PARAMOUNT (adjective)

    • 1 more important than anything else; supreme.
    • 2 having supreme power.
    Concise Oxford English Dictionary © 2008 Oxford University Press

     

    ¿Cuántas veces habré escuchado esta palabra en mi vida? ¿Cuántos monólogos del club de la comedia habré visto en Paramount Comedy? ¿Cuántas películas de la Paramount me sabré de memoria? Incluso hice un trabajo sobre los estudios de la época dorada de Hollywood en el que investigaba sus orígenes. Pero nunca me había parado a buscar lo que significaba la palabra en sí.

    No me cansaré de decirlo: me encanta ser traductora y aprender algo nuevo cada día.

    B.


  2. Derechos

    January 18, 2012 by viobella

    ¿Cuánto afecta la crisis a los traductores?

    La coyuntura económica que estamos viviendo en estos momentos afecta visiblemente a unos sectores más que a otros. Muchos jóvenes, y otros no tan jóvenes, que vivían de la construcción y todo lo que ello engloba (materiales, logística, restauración, servicios de arquitectos e ingenieros, etc) se encuentran en su mayoría en una situación económica mala o muy mala. En consecuencia, otros sectores caen por efecto dominó debido a la falta de consumo de estas personas. A todo esto hay que añadir los actuales recortes o la congelación de sueldos a los funcionarios que eran los únicos que seguían manteniendo un ritmo de consumo moderado. Por supuesto que el sector editorial, periodístico, becas de investigación, entre otros, también se ven afectados y por tanto los traductores, correctores, lectores, maquetadotes, por nombrar a algunos de nuestro gremio.

    Desafortunadamente no todo es economía, no. Aquí es donde veo la trampa más grave. El recorte de los derechos del trabajador que se está llevando a cabo sin que hagamos el caso que se merece porque, como es natural, estamos más preocupados con el hecho de no poder llegar a fin de mes. Esto es lo que quieren los políticos y lo están consiguiendo. No solo cargamos con la losa de no encontrar una situación medio estable en el mundo laboral, a pesar de que dicen que somos la generación con más estudios, que ese es otro tema del que podríamos discutir durante un largo rato. A esto le sumamos la frustración de que nuestra labor que es más importante de lo que muchos piensan (un ejemplo es que de los 72.000 títulos que se publican al año en España, una cuarta parte son traducidos) no está reconocida como se merece, y, además, nos hacen sentir culpables de la situación y, por tanto, tenemos que pagar por ello. ¿Cómo? Recortes de derechos con contratos basura (porque o eso, o te mueres de hambre) y rebaja del precio de las traducciones, como si ya no estuvieran a un precio que se acerca a la explotación.

    Cuando a los economistas y altos cargos les interese, abrirán de nuevo el grifo y será entonces cuando nos daremos cuenta de que habrá que empezar a trazar de nuevo un camino que ya habíamos hecho. Todos esos derechos por lo que tanto habían luchado generaciones anteriores habrán desaparecido. Esto no es nuevo si hacemos memoria de revoluciones anteriores, la historia se vuelve a repetir. Y digo yo que ¿hasta cuándo seguiremos sentados delante del ordenador? Digan lo que digan somos más educados y dóciles de lo que nos hacen creer, no sé como aún no hemos quemado el país.

    V.


  3. Curiosidad

    December 31, 2011 by viobella

    En una entrevista de trabajo me preguntaron cuál creía que era la característica más importante que un traductor debía poseer. No tuve ni que pensarlo: la curiosidad. Sin curiosidad no nos aventuraríamos ilusionados a por una nueva traducción sobre un tema nuevo para nosotros y no podríamos estar al día de las novedades de nuestros idiomas de trabajo.

    De niños somos tremendamente curiosos y con el paso del tiempo, a causa de la monotonía y las preocupaciones que conllevan hacerse mayor, la mayoría de las personas pierden esta, en mi opinión, cualidad.

    Esta curiosidad puede reflejarse claramente en la fotografía, ya que inmortalizamos lo que nos rodea para mirarlo desde ese punto de vista especial y así poder enseñárselo a los demás. Al ser una cualidad propia de los traductores no es de extrañar que me encuentre con asiduidad con muchos traductores-fotógrafos.

    Cuando Curri Barceló me ofreció una de sus tarjetas me dijo que eligiera la que más me gustara, ya que tiene muchas diferentes, todas ilustradas con sus creaciones. Además, leyendo a Ana Fuentes comprobé que también es una apasionada de este arte y que sus fotografías son dignas de ver. Pero hay incluso traductoras que se dedican profesionalmente a ello, como es el caso de Marta Ortells con esas originales imágenes basadas en la naturalidad o Victòria Peñafiel y sus entrañables fotografías de recién nacidos.

    Personalmente aún no tengo muchos álbumes publicados, pero prometo ponerme manos a la obra en un futuro no muy lejano y desde aquí animo a Violeta, mi compañera en este destino de la traducción, y a la bloguera Nathalie Fernández a que publiquen en la Red sus fotografías ya que me consta que merecen la pena.

    Saramago dijo una vez que «la vejez empieza cuando se pierde la curiosidad». Así que ya sabéis, seguid traduciendo si queréis ser forever young.

    B.


  4. Listas

    December 20, 2011 by viobella

    Hace unos días mencionaba lo cuadriculados que podemos llegar a ser los traductores y creo que, por culpa de ese rasgo de mi personalidad, veo las cosas mucho más claras si están organizadas por listas/diagramas/cuadros.

    La verdad es que me cuesta bastante recordar ciertas cosas aunque, por suerte, son las más simples como los nombres, los cumpleaños, los clientes que me tienen que pagar… Por este motivo tengo listas para todo, con lo que consigo también organizar un poco mi cabeza y descargar un poco de información innecesaria.

    Todo empezó en bachillerato. Sinceramente, nunca estudié tanto como en esa época. Supongo que muchos coincidiréis conmigo: en la carrera o en el máster también nos esforzamos mucho, pero es diferente. Esa manera de hincar codos quedará para siempre en mi memoria y espero nunca tener que verme en la tesitura de estudiar oposiciones que, en mi ignorancia, supongo muy similar a selectividad.

    En esa etapa lo que hacía era planificarme dibujando un calendario bien grande y escribiendo las horas de estudio que le iba a dedicar cada día a cada asignatura.

    Luego llegó interpretación. La asignatura con más remedios para la afonía y pastillas para los nervios me dejó la manía de escribir todos los apuntes a mano con símbolos variados. Ahí es cuando me doy cuenta de que funciono mucho mejor con memoria visual y que puedo simplificar mis listas con símbolos para recordar las cosas más fácilmente.

    Para mí estas listas pueden quitarme muchas preocupaciones de la cabeza, así que os recomiendo llevar siempre con vosotros una libreta (o iPad, iPhone, etc.) donde dar forma a las listas de cosas que hacer y, de paso, también apuntar ideas para el blog, el regalo de navidad de vuestra pareja, ese corto que siempre quisisteis rodar…

    Y cuando os encontréis con un volumen de trabajo demasiado grande, sentíos afortunados ya que en esta época es algo fuera de lo común, y haced una lista. No sabéis lo bien que sienta tachar la última línea.

    B.


  5. Probando, probando

    December 15, 2011 by viobella

    Una vez un profesor me dio un consejo que, desde que empecé a buscar trabajo, ha sido un ronroneo perpetuo en mi mente: «la prueba de traducción que haces para una empresa es la traducción más importante de tu vida». Se refería a que hay que esforzarse al máximo, utilizar todos tus recursos y no confiarte lo más mínimo.

    Bueno, pues ya llevo unas cuantas «traducciones más importantes de mi vida». Y me temo que se pierde esa ilusión con la que se debe traducir algo tan hiperimportante. Sobre todo cuando después de pasarte horas traduciendo ni se molestan en contestar para decirte que no.

    En las listas de distribución que leo a diario he visto muchos casos de pobres ingenuos traductores preguntando si una prueba de traducción de diez páginas es normal. Esto puede considerarse una exageración, pero, por desgracia, algunas agencias se aprovechan de las pruebas para conseguir traducciones gratis.

    He tenido la suerte de no encontrarme nunca con un caso así (que yo sepa, a lo mejor la ingenua soy yo) pero aconsejo a todos esos que estén con la mosca detrás de la oreja que hablen con la empresa y traten de negociar la prueba. Si la consideran demasiado larga, pueden proponerles traducir gratis un número razonable de palabras y el resto hacerlo a una tarifa normal.

    La verdad es que no sé hasta qué punto es útil hoy en día una prueba realizada desde casa. Puede que sirva para descartar a los casos perdidos, pero si lo que buscan es calidad real, yo lo que haría es una prueba in situ con acceso restringido a mensajería y email.

    Desde aquí hago un llamamiento a las agencias de traducción para que tengan un poco más de compasión por nuestras pobres almas ilusionadas. Al menos mándennos un email lamentando que no seamos la persona elegida, aunque se vea de lejos que es un impersonal reenvío masivo.

    PD: todo esto es aplicable a los puestos en plantilla, ya que el mundo freelance va aparte. Y me atrevo a opinar que una muestra del porfolio personal debería bastar en este caso.

    B.


  6. Más buenos que el pan

    December 7, 2011 by viobella

    Hace unas semanas asistí a la conferencia de Jesús Maroto «La traducción publicitaria: nuevos medios, nuevos retos» en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. La publicidad y el marketing son ámbitos que siempre me han interesado y con los que siempre he disfrutado mucho traduciendo.

    Se trataba de una charla más bien introductoria, pero nunca viene de más recordar conceptos como «glocal», i18n, L10n o ver ejemplos de diferencias culturales que siempre dan mucho juego. Además, me gustó comprobar que las compañías empiezan a valorar el trabajo de la adaptación de las campañas y tienen en cuenta que hoy en día crece cada vez más el número de «prosumidores».  Este término se utiliza para los consumidores 2.0, esos que buscan información por doquier y opinan sobre los productos públicamente.

    El culmen del ahorro en adaptación lo podemos encontrar en este anuncio que descubrí en clase de Publicidad. Una conocida marca de refrescos utiliza el mismo decorado (excepto en Perú) y casi los mismos planos con diferentes actores principales e idiomas.

    Otro término interesante mencionado en la conferencia es el de «advergaming», que consiste en una campaña mediante juegos publicitarios. Esta práctica va en aumento y creo que puede tener muy buenos resultados, especialmente en el campo de los productos infantiles. En este caso se pueden llegar a crear mundos ficticios completos con páginas web, anuncios en diversos medios, series episódicas, merchandising… y todo tiene que traducirse y adaptarse cuando sea necesario.

    Si a estas nuevas estrategias le unimos el gran presupuesto con el que se suele contar para publicidad, puede que este ámbito sea una buena fuente de trabajo. Según Maroto, para dedicarse a este tipo de traducción es necesario tener mucha cultura y la capacidad de expresar las más diversas ideas en tu lengua.

    Así que si creéis que contáis con estos dos requisitos y os interesa iniciaros en este mundo, os recomiendo su presentación que podéis encontrar online.

    B.


  7. Traducir poesía

    November 30, 2011 by viobella

    ¿Se puede traducir poesía? ¿Traduce mejor poesía un traductor que además es poeta? ¿Es más importante el fondo que la forma o viceversa?

    Si leemos el ensayo que Octavio Paz escribió en 1971 titulado Traducción: literatura y literalidad, casi nos convence de que un traductor no poeta puede hacerlo mejor. El escritor tomará el poema original como partida para escribir su propio poema, en cambio, el traductor no poeta, se ceñirá a intentar plasmar lo mejor posible el poema original a otra lengua de llegada. Pero me pregunto si al traductor a secas le falta sensibilidad para poder captar el significado de un poema, aunque si un traductor traduce poesía, con lo mal pagado que está, probablemente sea porque le interese, porque quiere sentir el placer de hacerlo. Un poeta-traductor puede también desvincularse de su creación personal y centrarse en el poema original. Pero, ¿puede un traductor desvincularse de su creación personal, incluso en la traducción de un artículo sobre oncología?

    Me respondo a mí misma que la forma es importante: si es un soneto, habrá que intentar reproducir el soneto. Puede que el resultado sea un lenguaje forzado y eso afectaría al fondo. O se puede encontrar la armonía entre forma y fondo, eso sería perfecto si es posible.

    Al final, no sé cómo, llegamos a la misma conclusión: depende, como nos decía Jarabe de Palo o como ya nos indicaba Alejandro Sanz, no es lo mismo.

    V.


  8. No todo vale

    November 19, 2011 by viobella

    Quería empezar este blog con algún tema profundo sobre el mundo de la traducción, el audiovisual o sobre esos entes que nos hacemos llamar «traductores».  Sin embargo, voy a tratar un tema banal y sobreexplotado: las traducciones chapuceras.

    Estamos hartos de ver traducciones hilarantes en el menú del restaurante de la esquina y todos, incluso nosotros los traductores, tenemos asumido que es algo inevitable. Si al hijo del dueño le llevan pagando clases de inglés desde los 8 años, es normal que quieran amortizarlo de alguna manera y ni se le pasaría por la cabeza gastarse dinero en algo que leen cada día el 90% de sus clientes (porque la mayoría de restaurantes ni se molesta en poner la traducción en otra hoja, queda mejor justo debajo del nombre en español).

    A pesar de estar ya hecha a tales abominaciones, esta tarde cuando me puse a ojear el catálogo navideño de una de mis marcas favoritas de cosméticos, me hirvió la sangre. Solamente la portada me tendría que haber dado una pista. Consiste en tres muñecas ataviadas con un gorro de lana. Una de ellas dice vía bocadillo: «Jingle Belles, ¡parezco hinchada!». A lo que otra contesta: «estamos sobre hielo». Si alguien le encuentra el sentido o la gracia, por favor, que me lo explique, que me siento tonta.

    Pues podéis imaginaros lo que me encontré en el interior: faltas de concordancia, de ortotipografía… Y lo que considero el error más grave de todos: muchos de los textos no tenían sentido alguno. Podéis pensar que ya estamos «contaminados» por la traducción y que alguien que no se fije tanto en estas cosas no se daría ni cuenta ya que solo va buscando los productos. Sin embargo, no creo que sea así. Mi madre lo miró por encima y me dijo: para esto, mejor que lo dejen en inglés.

    La traducción de publicidad y marketing siempre me ha interesado y los profesionales de esta materia tienen toda mi admiración, ya que, además de entender muy bien los juegos de palabras y el slang de la lengua de partida, tienen que tener mucho ingenio e imaginación para trasladarlo al español con el mismo efecto del original.

    «Benefit convierte los villancicos (carols) en un producto de belleza. (y las Marías, las Pilares y todas las demás)»

    Después de textos así me planteo: ¿de verdad pretenden que me gaste 32,60€ en un colorete si ellos no se gastan un duro en traducción? He podido conseguir un catálogo de 2008 y la traducción era bastante decente. Supongo que pasaría lo de siempre, la dueña diría: «¿Este dineral estamos pagando por una traducción? ¡Si mi hija estuvo un mes en Barcelona!».

    B.


  9. ¿Cuál es tu destino?

    November 18, 2011 by viobella

    Eso es lo que tratamos de resolver, sin olvidarnos de que disfrutar del camino puede que sea tan importante como encontrar nuestro lugar en el mundo.

    Somos Violeta y Bella y en el apartado «Sobre las traductoras» podréis encontrar información sobre la trayectoria de cada una. Nos conocimos hace cinco años de pura casualidad y un inicio similar en la facultad de Traducción e Interpretación de Granada nos ha llevado a un futuro solo parecido en la incertidumbre. Pensamos que un espacio libre donde publicar y filosofar a nuestras anchas puede ser enriquecedor y quizás el saborcillo amargo de los dilemas del traductor se vaya haciendo más dulce.

    En este rincón de la blogosfera hablaremos sobre nuestras inquietudes, proyectos y, básicamente, de lo que nos apetezca. Por supuesto, todo estará normalmente relacionado con la traducción porque, aunque tratemos de evitarlo, nuestro día a día está cargado de galimatías que resolver. Cabría preguntarse qué es lo que no está relacionado con la traducción, porque de pronto se me ocurre que casi todo.

    Estoy segura que ambas compartimos la misma filosofía de vida y eso nos ha mantenido unidas, ahora queremos compartirla con vosotros.

    Queremos que todos forméis parte de este nuevo proyecto por lo que vuestros comentarios, consultas y sugerencias serán más que bien recibidos.

    B./V.


  10. Muy pronto

    November 9, 2011 by viobella

    ¡Hola a todos!

    Somos dos traductoras abriéndonos paso en este difícil mundo y queremos contaros nuestras experiencias dentro y fuera de la profesión.

    En unos días empezaremos nuestra andadura por la red, stay tuned!