Siempre me ha llamado la atención como algunos términos se vuelven anticuados de repente mientras otros surgen de casualidad y se convierten en habituales de un día para otro. En nuestro país, muchas veces estos términos son fruto de la todopoderosa publicidad, que invade las televisiones de la mayoría de los españoles. Es el caso de la palabra tan de moda estos días: «desaprender». Aunque parezca que es un invento de cierto banco, la RAE recoge este término con la definición «olvidar lo que se había aprendido». No sé si es mi animadversión por las modas pasajeras, pero me chirría cada vez que la escucho. Una explicación más objetiva puede ser que el significado no es totalmente correcto cuando se expande demasiado y se utiliza sin juicio.
Al menos el caso de «desaprender» no es tan grave como el de otras expresiones que estuvieron muy en auge no hace mucho. Algunos discutirán si estas expresiones son realmente erróneas y defenderán la flexibilidad de la lengua. Yo no quiero polemizar y me remito a lo que mis profesores de lengua me afirmaron en su día: el uso no es correcto y no se deberían usar. Me refiero al adverbio «mayormente» o a la expresión un tanto pija «para nada». «Mayormente» es un invento televisivo que se creó como marca de un personaje graciosillo y se extendió más allá de la ficción. «Para nada» no recuerdo cómo empezó a utilizarse pero su expansión fue meteórica y puede que haya perdurado en el tiempo, que es lo que, al fin y al cabo, hace que una expresión acabe asentándose en nuestro idioma y formar parte «legal» de él, al incluirse en la RAE.
Por otro lado, el inglés es un idioma mucho más flexible y abierto a las nuevas expresiones, por lo que es habitual que cada semana aparezcan términos nuevos. Un ejemplo habitual y que me encanta es convertir las marcas comerciales en verbos. Así ocurrió con el famoso buscador que los angloparlantes utilizan tanto que ya en lugar de pedir que busquen en Internet dicen «google it». Ademas, una estrategia muy utilizada desde hace tiempo es la creación de siglas: ASAP, LOL, ETA, FYI… Podríamos pensar que se limitan únicamente al lenguaje escrito y, sobre todo, a los mensajes de texto o mensajería instantánea. Sin embargo, cada vez encuentro más casos de este tipo de expresiones verbalizadas.
Como traductores, he comentado en alguna ocasión que es fundamental estar al día de las novedades de nuestras lenguas de trabajo. Creo no viene de más conocer incluso estos términos que igual pueden durar una estación, que toda la vida. Hace poco estuve un rato delante de la pantalla tratando de averiguar qué significaría EZ en un contexto técnico. Finalmente resultó que EZ es una forma «cool» de decir «easy». No sé si te tratará de un término de moda o existe desde que el inglés es inglés, pero está claro que nunca te acostarás sin saber una cosa más.
B.