RSS Feed

Posts Tagged ‘español’

  1. Vouvoyer ou tutoyer

    May 7, 2012 by viobella

    Hay algo que me pasa desde que asimilé la lengua francesa. Es cierto que no le había dado mucha importancia, pero me ocurre cada vez más. En castellano tuteamos con mucha más rapidez que en francés. Incluso si hablamos de usted a una persona que ronde los 40 o 50 años por mero respeto puede ser un arma de doble filo y hacer sentir a la persona más mayor de lo que es.

    En Francia, en cambio, todo el mundo al conocer a alguien se habla de usted e, incluso gente que ha trabajado durante años codo con codo, lo sigue haciendo porque nunca han osado preguntar: ¿Le puedo tutear? Recuerdo que durante mi año de auxiliar de conversación en Francia, mis alumnos no supieron mi nombre de pila hasta bien avanzado el curso ya que se referían a mí como Madame Sánchez.

    Debo reconocer que ha sido difícil para mí hablarle de usted a todo el mundo en Francia, sobre todo una vez que la conversación estaba avanzada, pero ahora parece que lo he asimilado. El problema es que ahora me ocurre también en castellano y ya no sé cuándo debo o no tutear.

    Supongo que a otros traductores les habrá ocurrido lo mismo y, no es que nos hayamos vuelto más educados de la cuenta, es que estos franceses de Francia a veces se pasan en el hablar y, claro, todo se pega.

    V.


  2. La palabra escondida

    March 1, 2012 by viobella

    Desde que empecé a traducir temáticas diferentes a las que estaba acostumbrada, me he encontrado con términos desconocidos o llamativos que me gustaría compartir. Muchos resultarán de cajón y otros más rebuscados, pero todos me han llamado la atención por una razón o por otra.

    De esta forma estrenamos la sección La palabra escondida, en la que cada semana descubriremos una nueva curiosidad en cualquiera de nuestros idiomas de trabajo.

    Para empezar, la palabra por la que surgió la idea de la sección:

    PARAMOUNT (adjective)

    • 1 more important than anything else; supreme.
    • 2 having supreme power.
    Concise Oxford English Dictionary © 2008 Oxford University Press

     

    ¿Cuántas veces habré escuchado esta palabra en mi vida? ¿Cuántos monólogos del club de la comedia habré visto en Paramount Comedy? ¿Cuántas películas de la Paramount me sabré de memoria? Incluso hice un trabajo sobre los estudios de la época dorada de Hollywood en el que investigaba sus orígenes. Pero nunca me había parado a buscar lo que significaba la palabra en sí.

    No me cansaré de decirlo: me encanta ser traductora y aprender algo nuevo cada día.

    B.


  3. Lo que está de moda

    January 22, 2012 by viobella

    Siempre me ha llamado la atención como algunos términos se vuelven anticuados de repente mientras otros surgen de casualidad y se convierten en habituales de un día para otro. En nuestro país, muchas veces estos términos son fruto de la todopoderosa publicidad, que invade las televisiones de la mayoría de los españoles. Es el caso de la palabra tan de moda estos días: «desaprender». Aunque parezca que es un invento de cierto banco, la RAE recoge este término con la definición «olvidar lo que se había aprendido». No sé si es mi animadversión por las modas pasajeras, pero me chirría cada vez que la escucho. Una explicación más objetiva puede ser que el significado no es totalmente correcto cuando se expande demasiado y se utiliza sin juicio.

    Al menos el caso de «desaprender» no es tan grave como el de otras expresiones que estuvieron muy en auge no hace mucho. Algunos discutirán si estas expresiones son realmente erróneas y defenderán la flexibilidad de la lengua. Yo no quiero polemizar y me remito a lo que mis profesores de lengua me afirmaron en su día: el uso no es correcto y no se deberían usar. Me refiero al adverbio «mayormente» o a la expresión un tanto pija «para nada». «Mayormente» es un invento televisivo que se creó como marca de un personaje graciosillo y se extendió más allá de la ficción. «Para nada» no recuerdo cómo empezó a utilizarse pero su expansión fue meteórica y puede que haya perdurado en el tiempo, que es lo que, al fin y al cabo, hace que una expresión acabe asentándose en nuestro idioma y formar parte «legal» de él, al incluirse en la RAE.

    Por otro lado, el inglés es un idioma mucho más flexible y abierto a las nuevas expresiones, por lo que es habitual que cada semana aparezcan términos nuevos. Un ejemplo habitual y que me encanta es convertir las marcas comerciales en verbos. Así ocurrió con el famoso buscador que los angloparlantes utilizan tanto que ya en lugar de pedir que busquen en Internet dicen «google it».  Ademas, una estrategia muy utilizada desde hace tiempo es la creación de siglas: ASAP, LOL, ETA, FYI… Podríamos pensar que se limitan únicamente al lenguaje escrito y, sobre todo, a los mensajes de texto o mensajería instantánea. Sin embargo, cada vez encuentro más casos de este tipo de expresiones verbalizadas.

    Como traductores, he comentado en alguna ocasión que es fundamental estar al día de las novedades de nuestras lenguas de trabajo. Creo no viene de más conocer incluso estos términos que igual pueden durar una estación, que toda la vida. Hace poco estuve un rato delante de la pantalla tratando de averiguar qué significaría EZ en un contexto técnico. Finalmente resultó que EZ es una forma «cool» de decir «easy». No sé si te tratará de un término de moda o existe desde que el inglés es inglés, pero está claro que nunca te acostarás sin saber una cosa más.

    B.