RSS Feed

Posts Tagged ‘formación’

  1. Más buenos que el pan

    December 7, 2011 by viobella

    Hace unas semanas asistí a la conferencia de Jesús Maroto «La traducción publicitaria: nuevos medios, nuevos retos» en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. La publicidad y el marketing son ámbitos que siempre me han interesado y con los que siempre he disfrutado mucho traduciendo.

    Se trataba de una charla más bien introductoria, pero nunca viene de más recordar conceptos como «glocal», i18n, L10n o ver ejemplos de diferencias culturales que siempre dan mucho juego. Además, me gustó comprobar que las compañías empiezan a valorar el trabajo de la adaptación de las campañas y tienen en cuenta que hoy en día crece cada vez más el número de «prosumidores».  Este término se utiliza para los consumidores 2.0, esos que buscan información por doquier y opinan sobre los productos públicamente.

    El culmen del ahorro en adaptación lo podemos encontrar en este anuncio que descubrí en clase de Publicidad. Una conocida marca de refrescos utiliza el mismo decorado (excepto en Perú) y casi los mismos planos con diferentes actores principales e idiomas.

    Otro término interesante mencionado en la conferencia es el de «advergaming», que consiste en una campaña mediante juegos publicitarios. Esta práctica va en aumento y creo que puede tener muy buenos resultados, especialmente en el campo de los productos infantiles. En este caso se pueden llegar a crear mundos ficticios completos con páginas web, anuncios en diversos medios, series episódicas, merchandising… y todo tiene que traducirse y adaptarse cuando sea necesario.

    Si a estas nuevas estrategias le unimos el gran presupuesto con el que se suele contar para publicidad, puede que este ámbito sea una buena fuente de trabajo. Según Maroto, para dedicarse a este tipo de traducción es necesario tener mucha cultura y la capacidad de expresar las más diversas ideas en tu lengua.

    Así que si creéis que contáis con estos dos requisitos y os interesa iniciaros en este mundo, os recomiendo su presentación que podéis encontrar online.

    B.


  2. Aprender

    November 26, 2011 by viobella

    Aprender es algo que me ha fascinado desde pequeña. Debo confesar que yo era una de esas niñas que en verano ansiaba la llegada de septiembre y que se me iluminaba la cara al hojear los libros del siguiente curso.

    Por esa razón, después de haber estado 4 años haciendo Traducción e Interpretación, me aventuré a estudiar Comunicación Audiovisual. Quería aprender cómo se hacen las películas. Y por el camino, aprendí mucho más: que me encanta inventar historias, que puedes tener compañeros que se alegren por tus triunfos (en la FTI el compañerismo no era muy común) y, sobre todo, aprendí que me encanta aprender. No es lo mismo estudiar una carrera con 18 años que con 23. Con más edad valoras de verdad el esfuerzo de los profesores y colaboras todo lo que puedes (y más si estudias algo vocacional, como era mi caso).

    Pero ahí no acabaron mis ganas de aprender.  En la mayoría de profesiones la formación continua es algo esencial y en el mundo de la traducción es aún más importante ya que si te despistas, te puedes quedar anticuado. Hace poco una antigua profesora me contaba que en sus tiempos de estudiante (y de eso no hace más de 10 años) las prácticas de informática consistían en enviar un email con un adjunto y que tenían que hacer cola en la sala de informática donde había seis ordenadores.

    Por toda esta obsesión con aprender, la verdad es que me encantan los cursos y los congresos así que, mientras mi economía me lo permita, asistiré a todos los que pueda y los aprovecharé al máximo. Pero una «clase magistral» no es la única forma de cultivarnos. Por suerte, la Red está llena de información interesantísima y tampoco debemos olvidarnos de las personas, mi fuente preferida de información: amigos, colegas, conocidos… Gracias a twitter, facebook, emails, etc. los tenemos al lado aunque estén lejos.

    Por último, no nos olvidemos de la traducción en sí misma. Gracias la diversidad de textos que he tenido que traducir ahora soy experta en: la segunda guerra mundial, la reflexología, la estadística, la creación de imagen de marca, la burocracia española e inglesa, los sistemas educativos, el SIDA en África, la armonía del blues, la conservación del patrimonio…

    B.