RSS Feed

Posts Tagged ‘poesía’

  1. Traducir poesía

    November 30, 2011 by viobella

    ¿Se puede traducir poesía? ¿Traduce mejor poesía un traductor que además es poeta? ¿Es más importante el fondo que la forma o viceversa?

    Si leemos el ensayo que Octavio Paz escribió en 1971 titulado Traducción: literatura y literalidad, casi nos convence de que un traductor no poeta puede hacerlo mejor. El escritor tomará el poema original como partida para escribir su propio poema, en cambio, el traductor no poeta, se ceñirá a intentar plasmar lo mejor posible el poema original a otra lengua de llegada. Pero me pregunto si al traductor a secas le falta sensibilidad para poder captar el significado de un poema, aunque si un traductor traduce poesía, con lo mal pagado que está, probablemente sea porque le interese, porque quiere sentir el placer de hacerlo. Un poeta-traductor puede también desvincularse de su creación personal y centrarse en el poema original. Pero, ¿puede un traductor desvincularse de su creación personal, incluso en la traducción de un artículo sobre oncología?

    Me respondo a mí misma que la forma es importante: si es un soneto, habrá que intentar reproducir el soneto. Puede que el resultado sea un lenguaje forzado y eso afectaría al fondo. O se puede encontrar la armonía entre forma y fondo, eso sería perfecto si es posible.

    Al final, no sé cómo, llegamos a la misma conclusión: depende, como nos decía Jarabe de Palo o como ya nos indicaba Alejandro Sanz, no es lo mismo.

    V.