RSS Feed

Posts Tagged ‘El Hormiguero’

  1. Yo, intérprete

    March 13, 2012 by viobella

    Una de las preguntas que nos perseguirá durante toda nuestra vida profesional será: ¿interpretación? (cara de sorpresa) ¿eres actriz?

    La verdad es que no sé qué cree la gente que es la traducción y la estrecha relación que tiene con las artes escénicas para imaginarse hasta una carrera conjunta. Pasado el tiempo nos acostumbramos y hasta nos puede hacer gracia. Pero a lo que nunca nos habituaremos es a ver cómo se infravalora esta complicada profesión.

    Entré en Traducción e Interpretación porque quería ser la intérprete de Nicole Kidman (por ejemplo) en sus entrevistas con la prensa española. Pasado el tiempo me di cuenta de lo difícil que es ser intérprete y el esfuerzo que supone me hizo descartar la idea, al menos, por el momento. Para ser intérprete debes tener cualidades casi sobrehumanas: estar alerta en cada momento, tener una enorme capacidad de reacción instantánea, contar con conocimientos sobre casi todo, poder improvisar y parafrasear cuando sea necesario, y un largo etcétera.

    Pocos meses después de empezar la carrera, la misma Nicole haría aquella película por la que, para ojos de la sociedad, pasamos todos a trabajar en la ONU con el motivo oculto de matar a un genocida africano. Bromas aparte, el trabajo de intérprete no es tan bonito como a veces imaginamos. Sólo hay que pensar en los intérpretes de guerra. Hace unos días una amiga que está haciendo un estudio sobre esta profesión me comentó que necesitaba preguntas que hacerles. Sinceramente, me quedé en blanco, yo no querría preguntarles casi nada, me bastaría con escuchar embelesada lo que ellos me quisieran contar, que seguro que no sería poco.

    Las personas que acaban trabajando en el mundo de la interpretación tienen una vocación comparable con la un médico, pero sin el reconocimiento que éstos reciben de la sociedad. Recuerdo pensar esto mismo la primera vez que escuché una interpretación simultánea inversa al alemán que realizaron mis compañeros cuando aún estudiaba en Granada. La interpretación en sí tiene miles de dificultades pero no me percaté de las dimensiones reales hasta que escuché a esos pobres estudiantes de cuarto de alemán dando el tipo en una conferencia. Aún me resulta un misterio cómo pueden retener el verbo en su mente para colocarlo al final de la frase cuando sea correcto.

    También tengo marcada con fuego la imagen de la intérprete de El Hormiguero correteando detrás de Miley Cyrus, que se dirigía por sorpresa hacia el balcón del estudio para saludar a sus fans. Algunos trabajos no están pagados, aunque espero que a esa mujer le paguen bien.

    Por último quiero mencionar una polémica muy actual: la de los intérpretes policiales y judiciales en el Reino Unido. Aún no he encontrado un medio español que se haya hecho eco de la noticia de la privatización (y sus pésimos resultados) de este servicio. Un ejemplo más de la falta de valoración de esta profesión. Os dejo la tira cómica del gran Mox para protestar con sentido del humor.

    ¡Ánimo intérpretes! Tenéis toda mi admiración.

    B.